Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción
La Revista científica Civilizar: Ciencias Sociales y Humanas (ISSN 1657-8953  e-ISSN: 2619-189X), es una revista científica internacional arbitrada bajo la modalidad de pares ciegos con versión digital e impresa. Publica trabajos de investigación originales de manera continua y semestral (enero-junio y julio-diciembre), en las áreas de Derecho, Política, Economía, Humanidades y Filosofía. También tiene por objetivo facilitar la difusión del conocimiento científico desarrollado en la academia y en otras instancias científicas a nivel nacional e internacional, para así incentivar la visibilidad e impacto de la investigación desarrollada principalment
PDF
XML

Palabras clave

reconocimiento mutuo
escalas de grandeza
trabajo de traducción
Paul Ricoeur
Paul Ricœur

Cómo citar

Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción. (2019). Civilizar, 19(36), 13-24. https://doi.org/10.22518/usergioa/jour/ccsh/2019.1/a01

Resumen

El reconocimiento mutuo puede ser pensado como un trabajo de traducción. El punto de partida es la figura del «moverse entre mundos» que usan Boltanski y Thévenot para referirse a la capacidad de los sujetos de habitar distintas «escalas de grandeza», y que Ricœur compara con la capacidad de traducir. Nos fijamos en cinco aspectos de la traducción relacionados con el reconocimiento mutuo: (a) su doble sentido: traducción entre lenguas y traducción como interpretación; (b) la relación entre fidelidad y traición; (c) el proceso de formación que experimenta quien traduce; (d) la transformación de la lengua misma del traductor; y, (e) la articulación entre universalidad del lenguaje y pluralidad de las lenguas evidente en el trabajo de traducción.

PDF
XML

Referencias

Bielsa, E. (2016). Cosmopolitanism and Translation. Investigations into Experiences of the Foreign. New York, United States: Routledge. doi: https://doi.org/10.4324/9781315670843

Bolaños, S. (2016). Introducción a la traductología: autores, textos y comentarios. Bogotá, Colombia: Universidad Nacional - Universidad del Rosario.

Boltanski, L. (2014). De la crítica. Compendio de sociología de la emancipación. (Trads. T. Fernández y B. Eguibar) Madrid, España: Akal. doi: https://doi.org/10.4000/books.res.171

Boltanski, L., & Thévenot, L. (1991). De la justification. Les économies de la grandeur. París, France: Gallimard.

Contreras, B. (2012). La sabiduría práctica en la ética de Paul Ricœur . Santiago de Chile, Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile - Plaza y Valdés.

Honneth, A. (1997). La lucha por el reconocimiento. Por una gramática moral de los conflictos sociales, (Trad. M. Ballestero). Barcelona, España: Crítica.

Honneth, A. (2012). The I in We. Studies in the Theory of Recognition (Trad. J. Ganahl). Cambridge, United Kingdom: Polity Press.

Jervolino, D. (2008). Per una filosofia della traduzione. Brescia, Italia: Morcelliana.

Kearney, R. (2010). Le paradigme de la traduction. En G. Vincent, y J. Porée (Eds.), Paul Ricœur. La pensée en dialogue (pp. 169-181). Rennes, France: Presses Universitaires de Rennes.

Ladmiral, J. R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. París, France: Gallimard. Nagel, T. (2006). Igualdad y parcialidad. Bases éticas de la teoría política. (Trad. J. Álvarez) Barcelona, España: Paidós.

Prada, M. (2014). Reconocimiento mutuo. La desmesura de una utopía. En T. Domingo y A. Domingo (Eds.), Congreso Internacional de Bioética y Hermenéutica. La ética deliberativa de Paul Ricoeur. Valencia: Hermes - Universitat de Valencia.

Prada, M. (2015). La idea de reconocimiento en el Hegel de Jena. Una lectura con Paul Ricœur. Franciscanum, LVII(163), 21-49.

Prada, M. (2017). Entre disimetría y reciprocidad. El reconocimiento mutuo según Paul Ricoeur. Bogotá, Colombia: Aula de Humanidades - Editorial Bonaventuriana.

Ricœur, P. (1990). Soi-même comme un autre. París, France: Seuil.

Ricœur, P. (1995). Le juste. París, France: Esprit.

Ricœur, P. (2000). La mémoire, l'histoire, l'oubli. París, France: Seuil.

Ricœur, P. (2001). Le juste 2. París, France: Esprit.

Ricœur, P. (2004a). Parcours de la reconnaissance. Trois études. París, France: Stock.

Ricœur, P. (2004b). Sur la traduction. París, France: Bayard.

Steiner, G. (2001). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción (3.ª Ed.) (Trads. A. Castañón y A. Major). México: Fondo de Cultura Económica.

Taylor, C. (2009). La política del reconocimiento. En C. Taylor y A. Gutmann (Eds.), El multiculturalismo y la “política del reconocimiento” (2.ª Ed.) (Trans. M. Utrilla, L. Andrade, y G. Vilar) (pp. 53-116). México: Fondo de Cultura Económica.

Todorov, T. (2005). Nosotros y los otros. Reflexión sobre la diversidad humana (4.ª Ed.). (Trad. M. Mur). México: Siglo XXI.

Woodsworth, J. (Ed.) (2018). The Fictions of Translation. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing. doi: https://doi.org/10.1075/btl.139

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.

Derechos de autor 2019 Civilizar